Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

ПО СТАРИНЕ

  • 1 СТАРИНЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СТАРИНЕ

  • 2 по старине

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. по старине жить, одеваться и т.п. Also: ПО СТАРИНЕ (to live, dress etc) according to the tastes or customs of a former time:
    - in the old style.
         ♦ Комната притаилась, по старинке убранная прожившей в этом доме полжизни нянькой (Федин 1). The room remained hushed, furnished in the old style by Nanny who had lived half her life in it (1a).
    2. (to do sth., usu. one's job) using old, outdated methods:
    - [in limited contexts] the way they did it in the good old days.
         ♦ Когда надо было что-нибудь сосчитать, бабушка делала это по старинке, на счётах. When something had to be calculated, Grandma did it the old-fashioned way: on an abacus.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по старине

  • 3 относящийся к старине

    General subject: old world, old-world

    Универсальный русско-английский словарь > относящийся к старине

  • 4 П-72

    (И) HE ПАХНЕТ чем coll VP impers pres or past) sth. is completely absent (and there are no indications that it will appear): Х-ом и не пахнет - there isn't (even) a trace (a hint, a sign) of X.
    To они в Загорск, то в Суздаль, то на Святые Горы. И всё поближе к монахам, к старине... Нет, конечно, никакой верой в настоящем смысле тут и не пахло, а вот как: томление духа... И даже, пожалуй, мода (Трифонов 5). Sometimes they went to Zagorsk, sometimes to Suzdal, and sometimes to Svyatye Gory. Ever closer to the monks and to antiquity....No, in this case, of course, there wasn't even a trace of faith in the real sense of the word, but rather a certain spiritual weariness....Perhaps too, it was even a question of fashion (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-72

  • 5 С-544

    ПО СТАРИНКЕ coll PrepP Invar adv
    1. \С-544 жить, одеваться и т. п. Also: ПО СТАРИНЕ (to live, dress etc) according to the tastes or customs of a former time: (in) the old-fashioned way
    as in (the) olden days in the old style.
    Комната притаилась, по старинке убранная прожившей в этом доме полжизни нянькой (Федин 1). The room remained hushed, furnished in the old style by Nanny who had lived half her life in it (1a).
    2. (to do sth., usu. one's job) using old, outdated methods
    the way it was done in the old(en) days
    (in) the old-fashioned way (in limited contexts) the way they did it in the good old days.
    Когда надо было что-нибудь сосчитать, бабушка делала это по старинке, на счётах. When something had to be calculated, Grandma did it the old-fashioned way: on an abacus.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-544

  • 6 и не пахнет

    [VP; impers; pres or past]
    =====
    sth. is completely absent (and there are no indications that it will appear):
    - Х-ом и не пахнет there isn't (even) a trace <a hint, a sign> of X.
         ♦ То они в Загорск, то в Суздаль, то на Святые Горы. И всё поближе к монахам, к старине... Нет, конечно, никакой верой в настоящем смысле тут и не пахло, а вот как: томление духа... И даже, пожалуй, мода (Трифонов 5). Sometimes they went to Zagorsk, sometimes to Suzdal, and sometimes to Svyatye Gory. Ever closer to the monks and to antiquity....No, in this case, of course, there wasn't even a trace of faith in the real sense of the word, but rather a certain spiritual weariness....Perhaps too, it was even a question of fashion (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и не пахнет

  • 7 не пахнет

    [VP; impers; pres or past]
    =====
    sth. is completely absent (and there are no indications that it will appear):
    - Х-ом и не пахнет there isn't (even) a trace <a hint, a sign> of X.
         ♦ То они в Загорск, то в Суздаль, то на Святые Горы. И всё поближе к монахам, к старине... Нет, конечно, никакой верой в настоящем смысле тут и не пахло, а вот как: томление духа... И даже, пожалуй, мода (Трифонов 5). Sometimes they went to Zagorsk, sometimes to Suzdal, and sometimes to Svyatye Gory. Ever closer to the monks and to antiquity....No, in this case, of course, there wasn't even a trace of faith in the real sense of the word, but rather a certain spiritual weariness....Perhaps too, it was even a question of fashion (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пахнет

  • 8 по старинке

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. по старинке жить, одеваться и т.п. Also: ПО СТАРИНЕ( to live, dress etc) according to the tastes or customs of a former time:
    - in the old style.
         ♦ Комната притаилась, по старинке убранная прожившей в этом доме полжизни нянькой (Федин 1). The room remained hushed, furnished in the old style by Nanny who had lived half her life in it (1a).
    2. (to do sth., usu. one's job) using old, outdated methods:
    - [in limited contexts] the way they did it in the good old days.
         ♦ Когда надо было что-нибудь сосчитать, бабушка делала это по старинке, на счётах. When something had to be calculated, Grandma did it the old-fashioned way: on an abacus.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по старинке

  • 9 за мужем - как за каменной стеной

    посл.

    Она строго внушает, как надо петь по старине, с каким трепетом надо готовиться к венцу. - Сказано: "замужем - как за каменной стеной", так вы знайте: крепка стена - не проломишь, высока - не перескочишь. (М. Горький, Дело Артамоновых) — She began to instruct them sternly in the old customs, in the fear and trembling that must fill the maiden's heart when she prepares for her nuptials. 'It is said, 'Marriage is a stone wall.' Know, then: the wall is strong, not to be broken; the wall is high, not to be overleapt.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за мужем - как за каменной стеной

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»